Exhibitions

Eryk pall:  ON | OFF

Eryk pall: ON | OFF

4/22/2015 — 5/30/2015
Box pópuli

Box pópuli

12/12/2010 — 1/25/2012
CONTINUOUS SESSION – ( SESIÓN CONTINUA )

CONTINUOUS SESSION – ( SESIÓN CONTINUA )

FABRIC – ( TELA )

FABRIC – ( TELA )

Common Places – ( Lugares Comunes )

Common Places – ( Lugares Comunes )

The Nomadic Angels – ( Los Ángeles Nómadas )

The Nomadic Angels – ( Los Ángeles Nómadas )

SKY AND TIME ( Cielo y tiempo ) – Rafael Alvarado ( Tribute to Philip Guston )

SKY AND TIME ( Cielo y tiempo ) – Rafael Alvarado ( Tribute to Philip Guston )

Engravings – ( Grabados )

Engravings – ( Grabados )

Gravura Workshop funds – ( Fondos del Taller Gravura )

Gravura Workshop funds – ( Fondos del Taller Gravura )

Gallery’s collection of works – ( Fondo de obra de la galería )

Gallery’s collection of works – ( Fondo de obra de la galería )

Songs without words – ( Canciones sin palabras )

Songs without words – ( Canciones sin palabras )

5th International Meeting in Belgrade – ( V Encuentro Internacional en Belgrado )

5th International Meeting in Belgrade – ( V Encuentro Internacional en Belgrado )

A Tale of Cinema – ( Un Cuento de Cine )

A Tale of Cinema – ( Un Cuento de Cine )

Sign and rhythm – ( Signo y ritmo )

Sign and rhythm – ( Signo y ritmo )

Return to Ithaca and other Greek myths – ( Regreso a ítaca y otros mitos griegos )

Return to Ithaca and other Greek myths – ( Regreso a ítaca y otros mitos griegos )

First Exhibition of Graphic Works – ( Primera Exposición de Obra Grafica )

First Exhibition of Graphic Works – ( Primera Exposición de Obra Grafica )

Landscapes of memory – ( Paisajes de la memoria )

Landscapes of memory – ( Paisajes de la memoria )

Graphic work – ( Obra gráfica )

Graphic work – ( Obra gráfica )

Graphic work – ( Obra gráfica )

Graphic work – ( Obra gráfica )

Graphic work – ( Obra gráfica )

Graphic work – ( Obra gráfica )

Graphic work – ( Obra gráfica )

Graphic work – ( Obra gráfica )

Graphic work – ( Obra gráfica )

Graphic work – ( Obra gráfica )

Nothing touches the ground. plots – ( Nada toca el suelo. tramas )

Nothing touches the ground. plots – ( Nada toca el suelo. tramas )

This is not cinema – ( N´est pas du cinema – Esto no es cine ) | Moisés Yagües

This is not cinema – ( N´est pas du cinema – Esto no es cine ) | Moisés Yagües

ALBORAN SEA. The immigration landscapes – ( MAR DE ALBORÁN. Paisajes de la inmigración )

ALBORAN SEA. The immigration landscapes – ( MAR DE ALBORÁN. Paisajes de la inmigración )

WOOD, PAPER, SCISSORS – ( MADERA, PAPEL, TIJERA )

WOOD, PAPER, SCISSORS – ( MADERA, PAPEL, TIJERA )

The eye and the root – ( El ojo y la raíz ) | Javier Roz

The eye and the root – ( El ojo y la raíz ) | Javier Roz

Interlude for groove and cord – ( Interludio para surco y cuerda ) | Fernando de la Rosa

Interlude for groove and cord – ( Interludio para surco y cuerda ) | Fernando de la Rosa

Acinco leaves – ( Hojas de acinco )

Acinco leaves – ( Hojas de acinco )

Threads – ( Hilos )

Threads – ( Hilos )

Loathing of the amorphism. Actaeon – ( Hastío de la amorphía. Acteón )

Loathing of the amorphism. Actaeon – ( Hastío de la amorphía. Acteón )

Inhabitants of Moebius – ( Habitantes de Moebius )

Inhabitants of Moebius – ( Habitantes de Moebius )

Gravura at Estampa 2006 – ( Gravura en Estampa 2006 )

Gravura at Estampa 2006 – ( Gravura en Estampa 2006 )

Gravura at Estampa 2007 – ( Gravura en estampa 2007 )

Gravura at Estampa 2007 – ( Gravura en estampa 2007 )

Gravura at Estampa 2004 – ( Gravura en Estampa 2004 )

Gravura at Estampa 2004 – ( Gravura en Estampa 2004 )

Gravura at Estampa 2003 – ( Gravura en Estampa 2003 )

Gravura at Estampa 2003 – ( Gravura en Estampa 2003 )

Gravura at Estampa 2002 – ( Gravura en Estampa 2002 )

Gravura at Estampa 2002 – ( Gravura en Estampa 2002 )

Gravura at Estampa 2005 – ( Gravura en estampa 05 )

Gravura at Estampa 2005 – ( Gravura en estampa 05 )

GRAPHICS

GRAPHICS

Graphic art for a crisis – ( Gráfica para una crisis )

Graphic art for a crisis – ( Gráfica para una crisis )

Goblins, Mermaids and Vampires. Parades, bikers and horses. Birds, Myths and other things – ( Duendes, Sirenas y Vampiros. Comparsas, motoristas y Caballos. Pájaros, Mitos y otras cosas )

Goblins, Mermaids and Vampires. Parades, bikers and horses. Birds, Myths and other things – ( Duendes, Sirenas y Vampiros. Comparsas, motoristas y Caballos. Pájaros, Mitos y otras cosas )

Drawing and Sculpture – ( Dibujo y Escultura )

Drawing and Sculpture – ( Dibujo y Escultura )

Unfolding time and memory in search of self – ( Desdoblando el tiempo y la memoria en busca del yo )

Unfolding time and memory in search of self – ( Desdoblando el tiempo y la memoria en busca del yo )

Of faces and imaginary stories – ( De rostros y de historias imaginarias )

Of faces and imaginary stories – ( De rostros y de historias imaginarias )

Stories for macluhan – ( Cuentos para macluhan )

Stories for macluhan – ( Cuentos para macluhan )

Drawing collective – ( Colectiva de dibujo )

Drawing collective – ( Colectiva de dibujo )

Drawing collective – ( Colectiva de dibujo )

Drawing collective – ( Colectiva de dibujo )

Street 238 – ( Calle 238 )

Street 238 – ( Calle 238 )

«Let’s take it one step at a time» – ( Vayamos por partes )

«Let’s take it one step at a time» – ( Vayamos por partes )

«Latest engravings» – ( Últimos grabados )

«Latest engravings» – ( Últimos grabados )

«Nonsense» – ( tonterías )

«Nonsense» – ( tonterías )

«Work on paper» – ( Obra sobre papel )

«Work on paper» – ( Obra sobre papel )

«Mutants & Co.» – ( Mutantes y cía ) | Lorenzo Saval

«Mutants & Co.» – ( Mutantes y cía ) | Lorenzo Saval

«Urban metaphors» – ( Métaforas urbanas ) |  Buenos Aires – Málaga

«Urban metaphors» – ( Métaforas urbanas ) | Buenos Aires – Málaga

«Memory of the mouth» – ( Memoria de la boca )

«Memory of the mouth» – ( Memoria de la boca )

«Watercolours and oils» – ( Acuarelas y óleos )

«Watercolours and oils» – ( Acuarelas y óleos )